Адаптация и промоушен |
|
Для этих целей так как фильм изначально вышел на чистом английском языке была задействована целая команда гримёров, переводчиков и локализаторов. Благодаря чему российская харизма голливудского кино была не только сохранена, но и подана зрителю на должном уровне. Перед тем как фильм был отправлен в прокат по России была на профессиональном уровне сделана работа по озвучиванию персонажей и дубляжу перевода. Самый большой интерес при этом в фильме был отведён переводу голоса Моргана Фримена – предпочтение при этом не случайно было отдано «Голосу Первого всероссийского». Заслуживает специфического внимания голос Гоши Куценко для персонажа вторичного плана. Для Уэсли был подобран специфичный голос для дубляжа, который принадлежит актёру Сергею Безрукову
|
|||||
| ИЗ МИРА КИНО |